“从前。却是。西塞罗国王。的……的妻子。”(注1)
第二位站立起来朗读的同学依旧不断打拐,一字一顿的朗读就好像嘴里塞着石子一般,场面也是非常血腥。
教授就连看都没有看,直接转身,用背部面对着那位同学,再次点名,“斯古特。”
一名高高瘦瘦、白白净净的青年在斜对角站立起来,居然又是熟悉脸孔,就是当天在高桥之上的摔倒青年。
此时,摔倒青年的脸上还残留着没有消失的笑意,视线余光瞥向了暴躁青年和霍登,似乎看到了刚才发生的恶作剧,作为旁观者,他只觉得好笑;然后就被教授点名了。
摔倒青年快速瞥了霍登一眼,有些笨手笨脚地站立起来,差一点点就把自己的书本掀翻,还好及时抓住了书本,深呼吸一口气,调整状态,镇定下来,注视着书本,逐字逐句地开始朗诵。
“我们各人现在拽布披麻,长歌当哭,陈表哀思如是,皆因那城亡故了我们的丈夫。”
虽然语速稍稍有些慢,但咬字清晰、发音准确,表现已经远远超过此前两个人了——
要知道,“基尔肯尼故事集”是用古代大陆语撰写而成的,发音、构成、语法等等都与现代发生了巨大变化,尤其是许多音节非常别扭古怪,再加上华而不实的辞藻,甚至可能根本不明白词句是什么意思,就更加不要说朗读了。
一句完整的诗词朗读完毕,摔倒青年抬眼看了教授一眼,而后视线充满幸灾乐祸地落在了霍登身上。
果然,教授的声音紧接着就传来了,“赫……洛先生。”
那拉长的语音和清晰的咬字,似乎再次提醒着霍登:请注意发音。
霍登背对着教授,没有忍住,翻了一个白眼:明明自己没有犯错,但为什么现在感觉自己好像做了错事一样呢?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)