做译员培养出的随机应变和审时度势,让宋惟诺快速调整了自己的工作状态,她没去纠结和遗憾自己无法走入同传箱,她现在一门心思要做合格的讲师。
她的实践课,无需教材,跟着自己写的大纲走,把自己十几年的同传经验浓缩到不多的课时,她要求密集排课,方便理论与实践结合,让健忘的孩子们能快速领悟。
周一的课上,宋惟诺踩着三寸高跟鞋在教室里边走边讲,更像随意聊天。
“并不是所有学习口译的学生在毕业后都能进入到翻译行业,努力与天赋两者缺一不可。有些人,反应快,短时记忆力超群,对信息极其敏感,心理素质强,加上身形瘦小,存在感低,天生就是吃口译这碗饭。”
她抬手放在自己的头顶,比了比高度:“我身高162公分,矮是矮,躲在大咖名人身后,是不是刚刚好?”
有胆大的女学生接话:“可是宋老师你太漂亮了呀,躲起来,也藏不住吧。”
“所以,我来给你们讲课了,不是吗?真是太便宜你们了。”
哄笑一团,气氛轻松。
外语学院总是女生多一些,能博得女孩子的喜欢,并不容易。
……
“译员,肩负的不仅仅是语言传递的工作,更是文化碰撞与交流的第一位见证者。语言,应当是战争停止的艺术。”
教室里只有她清晰的讲述,再无其他声响。
为了课堂效果,宋惟诺让宁珂特意处理了她的鞋子,敲掉了鞋跟上的鞋钉。
虔诚的表达,适合屏息静气地去感悟。
“不忘初心,译员的初心就是语言,从心底里流到口边的话语,从指尖落到纸页上的文字。无论是否在镁光灯下,是否有人注视着,都要对自己的语言负责,审慎对待。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)