很多高精尖的行业概念,都是来自英文世界,都是英语。
在翻译的过程中,就会出现一些误差。
在一些大公司里,很多人在说话的时候都是中文夹杂着英文,一部分原因是真的在拽词,一部分原因就是有时候用英文可以更准确地描述一个概念。
比如“云计算”这个词。
在英文世界里,在处理超大数据计算的时候,需要用到分布式计算的技术。就是服务器在处理一个超大数据的程序时候,可以分解成无数个小程序。通过多个许许多多的服务器组成的系统进行处理和分析这些小程序,然后汇总起来给出结果。
把这些许许多多的服务器集成起来,做成一个“中央”,形成一个云端,在云端上应用上分布式计算的技术……在英文里就叫做Cloud_puting。
翻译过来,就是“云计算”了。
这就出现概念上的分歧了。
英文世界里,“Cloud_puting”只是一个技术概念,国内翻译成“云计算”之后,就变成一个行业了,成为了云计算行业。
其实应该是Cloud行业,翻译成中文应该是“云行业”,或者“云服务”行业。
因为“Cloud_puting”的这个“云计算”技术,只是这个行业里初期的技术手段,后来逐步又出现了效用计算、负载均衡、并行计算、网络存储、热备份冗杂和虚拟化计算等技术的混合演进。云行业里不仅有云计算,还有许许多多的计算。
所以这就会产生一些分歧。
比如前世在国内云计算的早期,有一场论坛很有趣,百度的李彦红对“云计算”的评价是新瓶装旧酒。
后来就引起了公众的群嘲,说他有眼不识云计算。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)