“其实你能懂吧?那种痛苦绝望,看不到希望,似乎只能永远沉沦下去的感觉,”杜采歌突然问,“在你刚刚来到魔都打工,还没有遇到我的时候。你应该能明白这种感觉。其实听不懂这首歌的人,才是真正幸福的人吧。”
“是啊,是啊,”段晓晨轻轻地用樱岛语说,“仆が死のうと思ったのは,まだあなたに出会ってなかったから。”
“あなたのような人が生まれた,世界を少し好きになったよ。”
“あなたのような人が生きてる,世界に少し期待するよ。”
她引用的是这首歌里的歌词。
翻译成中文就是:“曾经我也想过一了百了,因为还未与你相遇。因为有像你这样的人出生,我对世界稍微有了好感。因为有像你这样的人活在这个世上,我对世界稍微有了期待。”
杜采歌同样用一句歌词回应她。“死ぬことばかり考えてしまうのは。きっと生きる事に真面目すぎるから。”
一味想着死的事,一定是因为太过认真地活吧!
段晓晨轻轻一笑。显然听懂了杜采歌想表达的东西。
正如杜采歌也听懂了她的表白。
……
杜采歌曾经听过好几个版本的《曾经我也想过一了百了》。
最好的版本,当然是中岛美嘉的版本。
不过秋田宏的原版也非常有特色。
与中岛美嘉的版本相比,秋田宏版给人的感觉是:唱得非常用力,唱到声嘶力竭,用尽了全身的力气,想从绝望中挣扎出来。
他的语气非常地绝望,但是却又能感受到“在黑暗中寻找光明”那种意境。
杜采歌个人觉得,秋田宏版本更能打动他,让他潸然泪下。
当然并非中岛美嘉的版本不好。
事实上,在大众的认知中,中岛美嘉的版本才是最好的版本。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)