阮星羽再次徐徐开口,“Je pense que c 'est quelqu' un de confiance.”(我认为,他是可以托付的人,)
Mister Chevalier只是想考验阮星羽,而且像这种话,在法国人心里就像“你好,”一样常见,
Mister Chevalier并没有多想,接着发问:“Répétez ce que je viens de dire.”(请把我刚才的话复述一遍,)
阮星羽略微思考了一小会,轻灵的声音再次想起,
“Dans ce monde, il y a des chemins qu 'il faut affronter seul, qu' il faut parcourir seul, qu 'il y ait des chemins plus longs, qu' il fait noir et noir, et qu 'il faut marcher seul et en silence.Mais il y a des chemins à faire avec lui.”
Mister Chevalier见阮星羽一字不差的把他刚才的话复述了一遍,笑容才真正的绽开,
“阮星羽同学,很不错,请坐吧,”
阮星羽听着Mister Chevalier转换回汉语,就知道自己这一关算是过去了,暗自松了一口气,微微一低头,坐下了,
然后又偷偷瞄了一眼江尚望:嗯,脸色正常,看来是真听不懂,
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)