电脑版
首页

搜索 繁体

第402章 贡献

热门小说推荐

最近更新小说

当然,需要明,在文学方面,梁启超一方面受黄遵宪、龚自珍、魏源等饶影响,致力于诗界革命,提倡新诗形式,白话文体来实现文体的改良,普及文学艺术。

而另一方面,又强调翻译西方政治,强调的怡情益智功能与广泛的教育之益,他撰写的《论与群治关系》中写到:“欲新一国之民,不可不先新一国之。故欲宗教,必新;欲新政治;必新;欲新宗教;欲新学艺,必新;乃至欲新人心,欲新人格,必新,何以故,有何思议之力支配壤故。”

“......而诸之之中能极其有妙而神其技者,莫若。故曰:为文学之最上乘也~”

“抑之支配壤也,复有四种力:一熏,.....二曰浸......,三曰刺......四曰提.......。”

“故今日欲改良群治,必自界革命始~欲新民,必自新始~”

此外,他还创办《新》、《新新》等刊物,鼓励的翻译,他还于1898年12月23日在《清议报》上发表《译印政治序》,提议译者可以通过翻译“政治”来直接参与政治斗争。

他的学术思想对此后的翻译文学发展产生了积极的影响。

并且梁氏还翻译过拜伦的诗,是译介拜论的第一人,胡适在《哀希腊歌序》中:“此诗之入汉文,始于梁任公之《新中国未来记》。”

并且梁氏对翻译之贡献还在于20年代初整理并总结我国古代佛教文化史,撰写《翻译文学与佛典》、《佛典之翻译》、《佛教之初输入》、《中国近三百年学术史》、《反动与先驱》等重要论文,对于后来的翻译研究有重要作用。

包括梁启超先生还重视我国翻译史的建设工作很有借鉴作用,1921年7月,他在自己主持的《改造》杂志上开辟了《翻译事业之研究》专栏,发表了自己的《中国古代之翻译事业》、郑振铎的《俄国文学史中的翻译家》、蒋百里的《欧洲文艺复兴时代翻译事业之先例》,显示了他的远见卓识。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.sisiread.com

(>人<;)