<!--go-->
其实本来我想起来了一件事情,不过让起扬打扰给忘了,现在终于想起来了那就是我知道这个美剧里面也是有很多的关于中国的歇后语,或者是俗语。
我的意思就是说他们可以翻译过去,就比如说欲擒故纵,ha
dtoget。
其实就可以比较完整的解释出来,说实话还是感觉到比较好玩的,当然啦他们在说这句话的时候可能就不会想到中国的俗语,不过我们觉得这个东西应该是可以对立起来的,这样的话我们在翻译的时候也就能够翻译得更文雅一些。
以前我听英语课的时候基本上都是睡觉,但是有一次我听到英语老师说翻译的这个问题一定要信达雅,其实我就不明白什么意思,首先就是要达到这个程度吗?紧接着就是要雅致一些。
我这个时候终于明白那些翻译字幕的时候他们所做的努力,翻译字幕的时候他们如果按照原来的方式去翻译就是按照这个本来的意思去翻译可能我们get太多的笑点。
但是如果按照我们中国人的这种笑脸去办理的话,可能这种事情就会更好一些,有时候我们就能够达到一个更好的程度,最后的结果也就可想而知。
就比如说这个ha
dtoget,就是表面上说很难让他去得到,或者是假装让他很难得到,但是这句话真的就和欲擒故纵这个有异曲同工之处,只不过我们感觉自己好像比较文雅一些,但是事实的情况就是这种诗词的无法翻译的特点。
这种无法翻译的特点就是说对方也有一些自己的文化,我们要想把这个文化完全翻译过来的话其实也不容易,这涉及到一种文化的思想,当然以前的时候我也不太明白这个道理,现在的话我对这个道理的明白程度稍微高一点了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)