最后这位记者还做了简短的自我介绍。原来是来自美国一家着名报社的记者。
但是从他的发音上来听,王建东觉得这位记者更像是法国人,说的英语口音很重、还有些不太标准。不过其想表达的主要意思应该还是说的很明白了。
等这位记者讲完,王建东愣在主席台上,竟然全忘记了自己这时候正担当的角色。
What?
他到底问了些什么?
作为一位全世界知名媒体的记者,在这样的场合,怎么会这样提问?
要知道,这里虽然是香港,但是和上海的距离其实也不算是特别远。再等几年,就要正式回归中国了的。
难道这么多年来,作为中国改革开放中的一件大事,上海、特别是浦东新区开发开放,作为一个前线记者,竟然会不知道浦东的位置?
还是------,他假装不知道?
或者说从头至尾根本就没有仔细听?
或者说,他这次就是专门过来搞事情的?
王建东脑海里甚至想起来一句话,从这位记者提问的内容上来看,他的这种行为按照上海话的说法,就是故意“捣糨糊”了。
对,就是捣糨糊。
“捣糨糊”,也叫做“捣浆糊”,这是最近这一两年上海普通人的口语中流行起来的。
实际上,一开始的时候原字不是“捣”而是“淘”。
淘浆糊——勒上海闲话里向,指格人「水平很马夫」,「是很差劲个」个意思。
另外,“淘浆糊”蕴涵有多种含义,需要配合不同的表情、语气、场合,才能体味其中褒贬。
但是基本语义,捣糨糊有“和稀泥、装傻、糊弄、瞎混混、沟通关系、调和矛盾”等意思。
捣糨糊主要用于比喻和形容那种不认真的态度,就像捣弄制作的浆糊一样稠,却不能像面粉粥、米粉粥那样能让人吃喝,只是用来糊贴纸张在墙上那样的空样子货。形象而传神。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)