<!--go-->
这个方面便是地名。
实际上萧尔长期坚持写日志的过程中,也是有时使用玛雅文,有时使用中文。
而由于玛雅地名,尤其是北方玛雅低地的地名在字面上相当简单易懂,所以在使用中文记录日志的时候,萧尔一直都是直接将其意义翻译为中文,非常方便。
其中的典型,当属“黑虎城”艾克巴兰——在玛雅语中“艾克”(éek)意为黑色,而“巴兰”(ba)意为美洲虎,那么没有理由写进中文的时候,还得写上“艾克巴兰”四个字,这太过繁琐。
这么想着,萧尔干脆找来一张地图,试着将各个城市的中文名都写在上方,又另取一纸,写下了玛雅文与中文的对照表。
“玛雅潘(ayapa),‘平原之旗’,定名为平幡;
“蒂博隆(tibolo),‘九之地’,定名为九原;
“奇琴伊察(zhizhe&bsp&bspizahihe&bsp&bspitza),‘水巫师的井沿’,定名为巫缘;
“伊萨玛尔(isaalizaal),崇拜上神‘天之露’之地,定名为天露,与神同名;
“什坎博(shkaboxabo),意为‘少女之地’或‘月色变得熹微’,哈洛娜和索尔已经决定采用后者作为释义,因而定名为落月;
“拉马奈(aai),意为‘潜在水中之鳄鱼’,定名为潜鳄;
“……”
将这些名字逐一记录下来的过程中萧尔感到相当痛快,毕竟这是玛雅语和汉语一次灵魂上的契合,而前世和今世的双重身份,令萧尔为此感到双倍的亲切。
或许真如前世一些地摊书所说的那样,玛雅人和中国人有着某种微妙的联系。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)