<!--go-->
“上面这种汉译英没问题,反之,英译汉就显出问题了。”
林小壮说着,摁动了手上的红外线笔,将PPT的文稿翻新一页,立马出现几个例子。
例1:
壮语/汉语:多谢你。
问题英语:Verymuchthankyou.
正确英语:Thankyouverymuch.
例2:
壮语/汉语:外面下着雨。
问题英语:Outsideisrainning.
正确英语:Itisrainningoutside.
例3:
壮语/汉语:这些新观念对年轻人很重要。
问题英语:Thisnewideastoyoungpeopleareveryimportant.
正确英语:Thisnewideasareveryimportanttoyoungpeople.
“在这种情况下,就不能理所当然地采用同样的壮式英语句式,要学会去区分一下,我们不能说中式英语哈!”
林小壮说到翻译的问题,具体问题具体分析,而且教了大家如何总结归类。
她讲课的方式并不墨守陈规,而是跳跃思维,令人眼前一新,一听就记住了!
不会说是催眠曲,左耳进右耳出,醒来更是什么都不记得。
然后,林小壮说到一些趣事,是在旅游路上遇到的故事:“大家都知道桂林山水非常出名,素有‘桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林’之赞誉,阳朔是国内外闻名遐迩的一个旅游胜地,每年都有大批量的游客出入。
不知道去旅游过的大家,有没有注意到在桂林阳朔的街头,就连卖菜的老太太都能说上几句英语,但是仔细一听,你们会发现她们说的是——
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.sisiread.com
(>人<;)